Juru Terjemah di WordPress Puitis ?

Oleh : Reza Ervani

Juru Bahasa WordPress puitis ?

Coba klik : Dashboard –> Penataan –> Diskusi

Lalu liat bagian Avatar, maka anda akan menemukan sebait kalimat puitis :

ini kejujuran perih kau dengar keluh kuucap ini kata-kata dari sukma terlalu lama mengendap dan hampir terbuang saat kupilih getir bibir berujar padamu ini kejujuran mengiris hatimu memaku setiap sel tubuhku ini kejujuran cinta yang ada tak lagi sama

Saya coba cek versi English-nya, ternyata tidak sepuitis itu :

An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing beside your name when you comment on avatar enabled sites. Here you can enable the display of avatars for people who comment on your blog.

Jadi pengen tahu siapa ya …

11 Tanggapan

  1. Coba lihat di pojok kanan bawah WordPress.org Indonesia, ada kalimat “KODE ITU PUISI”.

    Dan, kalau memang masih orang yang sama, berarti pelokalan WordPress.com Indonesia juga ditangani oleh Huda Thoriq.

    Programmer juga sama dengan seorang pujangga, merangkai kode ibarat merangkai sebuah kalimat indah untuk menghasilkan sesuatu yang cantik. Karena memang KODE ITU (IBARAT) PUISI๐Ÿ˜‰

  2. Easter egg? Apa vandalisme terjemahan? Harus ada konfirmasi dari moderator penerjemahnya ni…

  3. Sepengetahuan saya penerjemah wordpress.com bukan mas Huda. Penerjemahnya adalah beberapa sukarelawan.

  4. Siapapun penterjemahnya, itu paragraf memang indah๐Ÿ˜›

  5. perasaan dulu bukan tulisan itu yang ditampilkan…
    koq bisa sampe lolos gitu yah?
    kalo memang itu kode sih ngak apa2, tapi mestinya di situ tampil adalah petunjuk…

  6. Wow.. ya ini anak muda… selalu tertantang dan ingin mencoba … tak usah takut nanti anda juga akan dapatkan hikmahnya…

  7. paling2 huda lg kecolongan..code is poetry๐Ÿ™‚

  8. Sebuah ungkapan indah jika di bikn dengan penuh penghayatan dan diungkapkan dengan penuh perasaan. dalam mengubah bahasa menjadi bahsa yang lain memang terkdang tidak cukup hanya menerjemah, namun terkadang harus menjadikannya lebih berrarti dari aslinya jadi inilah interpretasi dan terjemah di madifikasi. jadilah kata-kata indah, seperti juga I love you, jika aku mengindonesiskannya bisa jadi aku tidak sepatutnya membencimu karena hal itu tidaklah pantas kau dapatkan dariku sehingga cinta padamu adalah satu-satunya yang bisa aku lakukan, dan memang tulah yang paling pantas kaudapatkan beserta kasih dan sayangku hanya untukmu seorang

  9. haha, ada2 aja..
    bagus juga kok๐Ÿ˜€

  10. wah kok kyknya terjemahannya beda jauh ya.. haha..
    oh iya salam kenal ya.. semoga sukses blognya..๐Ÿ˜€

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: